As I was writing a post about Korean calligraphy, a Korean poem came to my mind. My first calligraphy presentation had been a short and simple Korean poetry. That is to say, there really is nothing simple about Korean poetry even in its simplest form. To this day, I remember every line as the image the poem evoked was truly beautiful.
비 갠 여름 아침
– 김광섭
비가 갠 날
맑은 하늘이 못 속에 내려와서
여름 아침을 이루었으니
녹음이 종이가 되어
금붕어가 시를 쓴다.
Below is my best attempt at translating the poem into English. It is almost impossible to translate Korean poem as there are nuances and expressions that do not exist in English.
Clear summer morning after the rain
– Gim Guang Seop
Clear day after the rain,
translucent sky descends
and settles into the pond
painting a perfect summer morning.
The melding becomes a paper
where fish compose poetry.