Poem in triplets…

Don’t ask why, but I started learning Persian (Farsi) just recently. I guess I wanted to learn a language that is perhaps totally not practical for once? Until now, I learned languages because I wanted to be able to speak and communicate, especially since I always had a bit of wanderlust. But with Persian I find myself learning just because I find it beautiful. I am not a polyglot. I do speak Korean and English and reasonable Spanish, but otherwise, just smattering of words in a bunch of other languages.

But there was definitely a strange consequence of learning Persian which I thought was impractical. It has awakened my poetry writing. I had abandoned writing poems long ago, reasons I had briefly explained in my other post, but now I revisit my decision. Since I’ve been writing poems in English and translating them into Persian as part of my learning exercise, I thought why not also translate them into Korean? And perhaps I would add Spanish as well in the future posts.

Love

How do I love you
When you do not exist
What do I call you
When you have no name
How do I touch you
When you are a void
When my heart breaks
And I cease to exist
Would I be with you?

사모

당신을 어떻게 사모하나요?
존재하지 않으신 분을.
당신을 어떻게 부르나요?
이름이 없으신 분을.
당신을 어떻게 촉감 하나요?
공백만 보일 뿐인데.
마음이 너무 아파 더이상
존재하지 않을때
그때 당신과 함께 있을수 있을까요?

عشق

چگونه تو را دوست بدارم
هنگامی که وجود نداری
تو را چه بنامم
هنگامی که نامی نداری
چگونه تو را لمس کنم
هنگامی که وجود غایبی
وقتی دلم می شکند
و دیگر وجود ندارم
آیا هرگز با تو خواهم بود؟