Poem in triplets…

Don’t ask why, but I started learning Persian (Farsi) just recently. I guess I wanted to learn a language that is perhaps totally not practical for once? Until now, I learned languages because I wanted to be able to speak and communicate, especially since I always had a bit of wanderlust. But with Persian I find myself learning just because I find it beautiful. I am not a polyglot. I do speak Korean and English and reasonable Spanish, but otherwise, just smattering of words in a bunch of other languages.

But there was definitely a strange consequence of learning Persian which I thought was impractical. It has awakened my poetry writing. I had abandoned writing poems long ago, reasons I had briefly explained in my other post, but now I revisit my decision. Since I’ve been writing poems in English and translating them into Persian as part of my learning exercise, I thought why not also translate them into Korean? And perhaps I would add Spanish as well in the future posts.

Love

How do I love you
When you do not exist
What do I call you
When you have no name
How do I touch you
When you are a void
When my heart breaks
And I cease to exist
Would I be with you?

사모

당신을 어떻게 사모하나요?
존재하지 않으신 분을.
당신을 어떻게 부르나요?
이름이 없으신 분을.
당신을 어떻게 촉감 하나요?
공백만 보일 뿐인데.
마음이 너무 아파 더이상
존재하지 않을때
그때 당신과 함께 있을수 있을까요?

عشق

چگونه تو را دوست بدارم
هنگامی که وجود نداری
تو را چه بنامم
هنگامی که نامی نداری
چگونه تو را لمس کنم
هنگامی که وجود غایبی
وقتی دلم می شکند
و دیگر وجود ندارم
آیا هرگز با تو خواهم بود؟

Poet Revisited

My mother is a poet and an intellectual, but she spent many years not actively writing because as a married woman in Korea, she did not have as much freedom to do so. As a person who feels the urge to write constantly, I can imagine how it feels to have to block out that feeling. Living in the U.S., I am not as limited by the role of a woman, but the reality regardless intrudes and I am forever pushing my writing behind the day-to-day life. Writing poetry only feeds one’s soul, no? And the reality wins out…

I initially started writing poetry when I was a teenager, but abandoned it because…I am not sure why. Perhaps I felt poetry came too easily to me, which meant I was not good? My reasoning for stopping is very convoluted. Instead of poetry, I spent most of what little writing time I had on writing stories. The result is that I have not written a single poem for many years. Now full of nostalgia, I start again…like my mother who picked up her pen again as she got older.

Below is a short poem written in English, translated to Korean as best as I could.

When I close my eyes,
What do I see?
Faded memories,
Grey and melancholic.
And I hear a song
that I had forgotten.
My heart sings to me,
Of love and sadness.
When I open my eyes,
That song fades away,
And my heart is forgotten.

눈을 감 으면
저에게 무엇이 보일까요?
색이 바랜 추억들,
회색의 향수.
그리고 내가 잊었던
노래가 들려 옵니다.
내 마음이 제게
사랑과 슬픔에 대한
노래를 한답니다.
하지만 눈을 뜨면
그 노래는 사라져 버리고
내 마음은 잊혀집니다.

Historical Women of Art and Poetry (Giseng/Kiseng, 기생)

Hwang Jin Yi

Historically in Korea, only two types of women danced professionally, 기생 (Giseng or Kiseng in old way of transliterating), and 무당 (Moodang). Moodangs were like shamans. Gisengs were like Venetian courtesans of the 16th century, except even more legitimized. They were not part of the noble class, rather, they were part of the lowest class in Korea, yet they were women of power. They were women of intellect and poise who could compose poetry better than any poet, know politics better than any politician, danced, played instruments, sang, and participated in diplomatic relations. 

One very famous Giseng named Hwang Jin Yi, often portrayed in various dramas, was so desired that one noble man who visited her when she was very old apparently fell in love with her with her beauty, which perhaps came from her intellect and poise since she by then probably had lost all her bodily beauty.

It is true that not all so-called Giseng were of this caliber. There were several tiers of Giseng and the lower tier Giseng were more like the modern-day call girls. The top tier Gisengs, however, were registered as part of government and not even high level nobility could easily touch. Gisengs started their education early in their life. Not all Giseng are born from a mother who was also Giseng, but some chose that life because perhaps they craved freedom or they had no choice because their family, even if noble, was too poor. 

Despite having much more freedom and power compared to other Korean ladies, Gisengs were still women of that era. Those who were born to Giseng could not be anything else. They were not allowed to marry a man of a noble class. And they were forever relegated to a life of a caged bird who sang for their life. There were many poems that survive from the famous Gisengs throughout history. Their poems are often poignant and sad.

More on the poetry of Giseng on my next post…

Personally I wonder what I might have done if I were born in that era. I am from a noble family root, and even though I would have had a life of privilege, my life would have been one of gilded cage. Would I have consented to life of being another’s life, life hidden away into a household? Or would I have chosen to be free and found a life of Giseng more preferable…?

Simple poetry

As I was writing a post about Korean calligraphy, a Korean poem came to my mind. My first calligraphy presentation had been a short and simple Korean poetry. That is to say, there really is nothing simple about Korean poetry even in its simplest form. To this day, I remember every line as the image the poem evoked was truly beautiful.

비 갠 여름 아침
– 김광섭

비가 갠 날
맑은 하늘이 못 속에 내려와서
여름 아침을 이루었으니
녹음이 종이가 되어
금붕어가 시를 쓴다.

Below is my best attempt at translating the poem into English. It is almost impossible to translate Korean poem as there are nuances and expressions that do not exist in English.

Clear summer morning after the rain
– Gim Guang Seop

Clear day after the rain,
translucent sky descends
and settles into the pond
painting a perfect summer morning.
The melding becomes a paper
where fish compose poetry.